欢迎您访问云南自考网!网站为考生提供云南自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以云南省招生考试院(www.ynzs.cn)为准。 登录  网站导航

云南自考网

自考热线:0871-63355522

自考办电话 | 在线提问 | 公众号

2021年云南省自考学位英语—英译汉

来源:云南自考网 发表时间:2021-07-03   【 【云南自考网:云南自考考试门户网】

   【导读】云南省自学考试翻译对很多考生来说是比较容易丢分的题型,其实,翻译并不复杂,它的核心考点就是语法和词汇。翻译也并不是要跟答案一模一样才可以得分的,只要保证翻译出来的内容能做到完整、准确、通顺、明白、得体就可以。

2021年云南省自考学位英语—英译汉

      第四部分-英译汉

  01形容词的译法

  1.一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句。

  These goods are in short supply.这些货物供应不足。

  This equation is far from being complicated.这个方程一点儿也不复杂。

  2.为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”“最”等字。

  It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过的最愉快的一天。

  It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

  3.有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

  This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

  4.如果一个名词前有几个形容词修饰,英译汉时应根据汉语习惯决定其顺序。

  a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅

  a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子

  5.英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时, 翻译时可将形容词译成动词。

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

  Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and forever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  6.由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

  He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

  02被动语态的译法

  英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。

  汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,同学们一般可以采取下列的方法。

  (1)翻译成汉语的主动句。

  英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

  第1,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,同学们往往在译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。

  The amendment must be approved and ratified by the states.修正案必须经过各州的审议和批准。

  第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作 主语。

  These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

  第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存 在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。

  To date, only the first way has been used.迄今为止,只使用过第1种方法。

  (2)译成汉语的被动语态。

  英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。

  第1,带有表示被动意义的标记。

  如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……” 、“受到”等。

  Honesty was seen as an important character.诚实被看作是一项重要的品质。

  第二,不带有表示被动意义的标记。

  因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。

  The task was done. 任务完成了。

  (3)采用习惯译法。

  这主要适用于 it 作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。

  It is asserted that...有人主张……

  It is believed that...有人认为……

  It is generally considered that...大家(一般人)认为……

  It is well known that...大家知道(众所周知)……

  It will be said...有人会说……

  It was told that...有人曾经说……

  It is hoped that...希望……

  It is said that...据说……

  It is reported that...据报道……

  It is supposed that...据推测……

  It must be admitted that...必须承认……

  It must be pointed out that...必须指出……

  It can be seen from this that...由此可见……



注:以上是关于2021年云南省自考学位英语—英译汉!如需了解更多自考问题,加入云南自考交流群或咨询客服老师!

有关自考答疑:【在线咨询客服老师

云南自考网声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:952056566@qq.com